Возвращаясь к Монументу в Джорджии.
ЖЖешечка: http://sl-lopatnikov.livejournal.com/ Один из гостей принес в клюве текст НА РУССКОМ языке, выбитый на монументе. За что ему спасибо.
Вот что интересно. Сравнение ангоязычного и русского-язщычного текста невероятно поучительно. Он имеют - кроме инварианта - удержания численности населения Земли на уровне 500 миллионов человек - аболютно разный смысл
Судите сами
Вот текст на английском:
А вот текст на русском:
1. Пусть население Земли никогда не превышает 500 миллионов человек.
2. Пребывая в вечном равновесии с природой, мудро регулируйте рождаемость, развивая в людях приспособленность к жизни и ценя человечество во всем его многообразии.
3. Найдите новый живой язык, способный объединить человечество.
4. Будьте терпимы в вопросах веры и традиций, будьте сдержанны в страстях и чувствах.
5. Пусть справедливые законы и беспристрастный суд встанут на защиту людей.
6. Пусть каждая нация сама вершит свои внутренние дела, вынося на мировой суд только общенародные проблемы.
7. Избегайте мелочных судебных тяжб и бесполезных чиновников.
8. Ищите баланс между личными правами и общественными обязанностями.
9. Превыше всего цените правду, красоту, любовь и гармонию, стремясь к гармонии с бесконечностью.
10. Не будьте раковой опухолью для Земли, оставьте место самой природе
Судя по фотографии, товарищ, впрочем, тоже не точен. Так, слово "Только", выделенное жирным, в тексте отсутствует.
Несоответствие между русским и английским текстами очевидно. Совершенно различный стиль - "жестко инструктивный" на английском и как бы "рекомендательный" - русский.
Наиболее заметна разница в четверном пункте:
Rule passion, faith, tradition, and all things with tempered reason.
Я перевел это так:
Управляй терпеливо, честно. традиционно и разумно всеми вещами.
Одним из друзей был предложен альтернативный перевод, который тоже, на мой взгляд приемлим:
Управляй страстями, верой, традициями и прочими вещами с умеренностью и благоразумием.
Но выбитый на камне русский текст гласит нечто совершенно иное:
Будьте терпимы в вопросах веры и традиций, будьте сдержанны в страстях и чувствах.
Почувствуйте разницу: для англоязычных - "УПРАВЛЯЙ".
Для русскоязычных - "БУДЬ ТЕРПИМ".
О чем то говорит? - Помимо прочего, о том, что в разработке камня участвовли люди весьма тонко знающие не только русский язык, но и русский "стиль восприятия".
И это, в частности, отличает данный камень от "надписи на заборе" и свидетельствует о серьезности намерений авторов.
Интересно, кто же писал текст по русски?
Интресно, достать все надписи на всех языках и попросить носителей языков сделать "обратные переводы" и описать свое восприятие текстов.
PS. Нашел тексты на всех языках. Попросил приятеля -араба перевести обратно на английский фразу, соответствующую этой:
Избегайте мелочных судебных тяжб и бесполезных чиновников.
Оказалось, что с арабской точки зерия речь идет от исключении ЛИШНИХ РАБОТНИКОВ - специально переспросил - "не чиновников, не бюрлократов"? - Нет, говорит - именно работников.
А "законы" перевел, как "Trivial Laws"...
Рекомендую довольно подробный текст:
http://www.wired.com/images....nes.pdf